Typická překladatelská agentura zaměstnává projektové manažery, překladatele, korektory a grafiky.
My to děláme jinak.
Hlavní lingvista a generální ředitel
Lingvista a překladatel, manažerské vzdělání a zkušenosti s řízením mezinárodních společností, doktorát z informačních technologií.
Manažer lidských zdrojů
Systematicky vyhledává talenty a vytváří týmy pro konkrétní zákazníky a projekty.
Projektový manažer
Lidé, kteří se starají o jednotlivé klienty a smlouvy
Lingvističtí výzkumníci
Vyhledávat a vyhodnocovat jazykové zdroje pro překladové paměti a terminologické databáze.
Výpočetní lingvisté
Zpracovávat jazykové vstupy ze získaných zdrojů, průběžně aktualizovat překladové paměti a terminologické databáze.
Specialisté na rychlé inženýrství
Spolupracovat na vývoji nástrojů umělé inteligence pro extrakci terminologických zdrojů, automatizaci a integraci zdrojů do překladatelských nástrojů.
Jazyková redakce
klasičtí překladatelé vyškolení v MTPE (Machine Translation Post-Editing), mají specifické dovednosti nad rámec tradičního překladu, kromě jazykových kompetencí je zásadním kritériem pro jejich výběr dovednost používat překladatelské nástroje, strojový překlad a umělou inteligenci.
Specialisté na zajištění kvality
používat nástroje pro kontrolu kvality a provádět závěrečnou kontrolu překladu z hlediska konzistentního používání terminologie, formální stránky, struktury textu a pracovního postupu projektu.
Korektoři
Provádí korekturu textu.
Grafičtí před- a posteditoři
Příprava vstupů pro překlad pomocí překladatelských nástrojů a následná základní grafická úprava a příprava pro finální grafické práce.
