Typická překladatelská agentura zaměstnává projektové manažery, překladatele, korektory a grafiky.

My to děláme jinak.

Hlavní lingvista a generální ředitel

Lingvista a překladatel, manažerské vzdělání a zkušenosti s řízením mezinárodních společností, doktorát z informačních technologií.

Manažer lidských zdrojů

Systematicky vyhledává talenty a vytváří týmy pro konkrétní zákazníky a projekty.

Projektový manažer

Lidé, kteří se starají o jednotlivé klienty a smlouvy

Lingvističtí výzkumníci

Vyhledávat a vyhodnocovat jazykové zdroje pro překladové paměti a terminologické databáze.

Výpočetní lingvisté

Zpracovávat jazykové vstupy ze získaných zdrojů, průběžně aktualizovat překladové paměti a terminologické databáze.

Specialisté na rychlé inženýrství

Spolupracovat na vývoji nástrojů umělé inteligence pro extrakci terminologických zdrojů, automatizaci a integraci zdrojů do překladatelských nástrojů.

Jazyková redakce

klasičtí překladatelé vyškolení v MTPE (Machine Translation Post-Editing), mají specifické dovednosti nad rámec tradičního překladu, kromě jazykových kompetencí je zásadním kritériem pro jejich výběr dovednost používat překladatelské nástroje, strojový překlad a umělou inteligenci.

Specialisté na zajištění kvality

používat nástroje pro kontrolu kvality a provádět závěrečnou kontrolu překladu z hlediska konzistentního používání terminologie, formální stránky, struktury textu a pracovního postupu projektu.

Korektoři

Provádí korekturu textu.

Grafičtí před- a posteditoři

Příprava vstupů pro překlad pomocí překladatelských nástrojů a následná základní grafická úprava a příprava pro finální grafické práce.

Přejít nahoru